「shake」「tremble」「shiver」など ☆“震える” 表現の違いについて

違い

今回は、「ふるえる」を表す英語表現について学んでいきます。
  
「shake」「tremble」「shiver」「quiver」「shudder」「quake」などがありますね。
どんな場面で使うのか見ていきましょう。

 

※本ページは、プロモーションが含まれています。

「shake」「tremble」「shiver」の違いと使い方

shake

「震える」「揺れる」
    
比較的大きく、コントロールしにくい揺れ。
  
※ 他動詞・自動詞どちらでも使えます。名詞もあります。
※ 過去形は shook、過去分詞形は shaken 。
    
   

例:You look shaken. Are you okay?(震えているみたいだけど、大丈夫?)
  
※ 地震や何か事故のあった後など。
※ shaken は「揺さぶられて動揺している」状態を表します。
  
   
例:The earthquake caused a lot of shaking last night.(昨夜の地震で、かなり大きな揺れがありました。)
  
  
例:He shook hands with my boss.(彼は私の上司と握手をしました。)
  
 ※ shake は「大きめの揺れ」や「物理的な揺れ」によく使います。
   
  
    

tremble

「震える」「揺れ動く」
    
怖さ・緊張・興奮など、感情による震え。
※ 主に自動詞。
※ 寒さによる震えにも使えますが、その場合は shiver がより一般的です。
    
    
  
例:His voice trembled when he stood up to speak.(スピーチのために立ち上がったとき、彼の声は震えました。)
    
  
例:He trembled at the thought of being scolded.(彼は、叱られることを想像して震えました。)
   
  
  

shiver

「(寒さで)震える」
    
主に寒さによる細かい震え。
    
  
    
例:Emily shivered in the heavy snow.(エミリーは、大雪の中で震えていました。)
    
  
例:I’m shivering from the cold.(寒くて震えています。)
  
 ※ shiver はブルブルと寒さで震えるイメージです。
  
  
  

いろいろな「震える」 

  • quiver … 「小さく震える」
      
    ※ 主に緊張などで、声・唇・手などが細かく震えるイメージ。
    ※ 文学的・ややフォーマル。
      
      
    例:My voice quivered as I stood on stage.(壇上に立ったとき、私の声は小さく震えました。)
      
      
    例:The arrow quivered when it hit the target.(矢が的に命中すると、矢が震えました。)
      
      
      
  • shudder … 「(ぞっとして)震える」
      
    ※ 主に恐怖や嫌悪などで思わず震える場合に使います。
    ※「うわっ…」と身震いする感じ。

      
    例:I shuddered at the sight of the accident.(私は事故の光景を見て身震いしました。)
      
      
      
  • quake … 「(強い恐怖で)震える」
      
    ※ 強い恐怖や不安
    ※ 地面や建物が揺れるときにも使います。
    ※ shake や tremble よりも強く、地震のような激しい揺れをイメージさせます。
      
      
    例:She was quaking with fear.(彼女は恐怖で震えていました。)
      
      
    例:The ground began to quake.(地面が揺れ始めました。)
      
      
      

まとめ

大きく物理的に揺れるときには shake、恐怖や緊張など感情が原因の場合には tremble が使われます。
寒さによる震えには shiver、小さく細かい震えには quiver。
嫌悪や恐怖で思わず身震いするような場合は shudder が自然で、強い恐怖による震えや大きく地面が揺れる場面では quake が使われます。
  
これらの単語は日常会話ではある程度入れ替えても意味は通じますが、それぞれに異なるニュアンスがあります。
大まかな違いを押さえておくことで、より自然な表現ができるようになります。
  
  
Let your heart tremble at beautiful things.
美しいものに、心を震わせましょう。


タイトルとURLをコピーしました