「refund」「reimburse」「pay back」など ☆“返金する” 表現の違いについて

違い

本日は、「お金を元に戻す」という表現を学びましょう。
  
お金を立て替えていたり、借りていたりして、支払ったお金や貸したお金が元の人に戻るとき、英語では状況によってさまざまな表現があります。
例えば、「refund」「reimburse」「pay back」「repay」「return (money)」「credit (back)」などが使われます。


※本ページは、プロモーションが含まれています。

「refund」「reimburse」「pay back」の違いと使い方

refund

「返金する」
  
※ 店・会社・サービスが主体。
返品・キャンセル・請求ミス。
※ 名詞でも動詞でもどちらでも使えます。

  
例:You will be refunded within five business days.(5営業日以内に返金されます。)
  
  
例:Customers may request a refund within 30 days.(お客さまは、購入後30日以内であれば返金を申請できます。)
  
  
例:The store issued a refund for the damaged item.(その店は、破損品について返金処理をしました。)
 ※ issue a refund … 返金処理を行う
  
  

reimburse

「(立て替えたお金を)精算する」
  
経費・交通費・出張費。
※ 会社・人事・経理でよく使われる。
※ ややフォーマル。
  
  
例:Employees will be reimbursed for travel expenses.(社員は交通費を精算してもらえます。)
  
  
例:I paid for the team’s lunch, and HR promised to reimburse me.(チームの昼食代を立て替えたら、人事が精算すると言ってくれました。)
  
  

pay back

「(借りたお金を)返す」
  
日常会話でよく使う。
※ カジュアルで自然な表現。

  
例:I’ll pay you back tomorrow.(明日返すね。)
  
  
例:Thanks for covering it — I’ll pay you back later.(立て替えてくれてありがとう。あとで返すね。)
  
  

いろいろな「返金する」

  • repay … 「返済する」
      
    ※ 借金・ローン・奨学金など。
    ※ pay back よりフォーマル。

      
    例:I finally repaid my student loan, and I’m so happy.(やっと奨学金を完済して、すごくうれしい。)
      
    ※ repay は返済の事実を述べる表現。
    pay off は完済した達成感・感情を出したいときに使われます。
    I finally paid off my student loan — I’m so happy!(奨学金をやっと完済して、めちゃくちゃうれしい。)
      
      
      
  • return (money) … 「お金を返す、戻す」
      
    ※ とてもシンプル。
    ※ 子どもや非ネイティブにも伝わりやすい。
      

    例:I returned the money to her right away.(すぐに彼女にお金を返しました。)
      
      
      
  • credit (back) … 「(口座・カード残高に)戻す」
      
    ※ クレジットカード・会計・IT。
    ※ 会話よりもメール・通知文でよく使われます。
      

    例:The amount was credited back to my account.(その金額は、口座に返金処理されました。)
      
      
    例:The airline said the fee would be credited back to my card in 7 to 14 business days.(航空会社は、7〜14営業日でカードに返金すると言いました。)
      
      
      

まとめ

「お金を元に戻す」場合でも、英語では状況によって使う動詞が異なります。
  
refund は支払った代金が戻る「返金」、reimburse は立て替えたお金が戻る「精算」を表します。
pay back は借りたお金を返す(日常的)、repay は借金を返済する(ややフォーマル)。
また、return (money) はお金を元に戻すシンプルな表現で、
credit (back) は金額が口座残高に処理として戻ることを表します。
  
  
Your effort may not be refunded, but it will be rewarded.
努力は返金こそされませんが、きっと報われます。



  
  
  

おまけ

割り勘・立て替え後の精算でよく使う表現 

  • Let’s settle up later.(あとで精算しよう。)
      
  • Let’s square up.(これでチャラにしよう。(精算しよう))
    ※ 主にアメリカ英語。
    ※ イギリスでは「身構える(ケンカする)」意味に誤解されることがあります。
タイトルとURLをコピーしました